風になったアナタへ
1998年7月19日(リンの死後2日)
~リンが死んだ~
日曜日の午後、私は画集を返しに図書館へ行き、別の画集を新たに数冊借りて家へ戻った。
美味しいコーヒーが飲みたくなった私は、リンを誘ってスターバックスへ行こう思い、電話をかけた。パトリシアが出た。
「もしもし、葉月です。リンはいますか?」
「She has died. (亡くなったのよ)」
パトリシアの『She has died.』 という表現を、私は自分が知らない比喩的表現なのだと信じて疑わなかった。例えば『披露困憊で寝ている』と言うような意味で使う、英語ならではの表現なのだと思ったのだ。
「それって、どんな意味なんですか?」
と私は尋ねた。
美味しいコーヒーが飲みたくなった私は、リンを誘ってスターバックスへ行こう思い、電話をかけた。パトリシアが出た。
「もしもし、葉月です。リンはいますか?」
「She has died. (亡くなったのよ)」
パトリシアの『She has died.』 という表現を、私は自分が知らない比喩的表現なのだと信じて疑わなかった。例えば『披露困憊で寝ている』と言うような意味で使う、英語ならではの表現なのだと思ったのだ。
「それって、どんな意味なんですか?」
と私は尋ねた。