翡翠幻想
あとがき
本作に目を止めてくださり、ありがとうございます!(^o^)/
えっと、まずはじめに、今回、中華ファンタジーということで、中国語発音含めて、少し説明を。
私もそれほど詳しいわけでははないで、単語の意味・使い方は、間違ってるところがあるかもしれません。
++ 人名 ++
・桂桂…中国語だと、一番近いのは「グイグイ」ですが、これは日本語読みの「ケイケイ」の方がかわいいですね。
・珠明…「ジューミン」「チューミン」あたりが近いです。是非、後者で!(笑)日本語読みなら、「ジュメイ」か「シュメイ」かな?
・延鵠…「イェンフー」かな。日本語で「エンコク」と読んだほうが格好良いかも。
++ その他 ++
・長袍…「チャンパオ」。チャイナカラーで裾の長い上着です。
・姐姐…「ジエジエ」。姉や年上の女の人に対する呼称です。
・耳環…じかん。イヤリング。
・二舅…「アージウ」「アルジウ」。母方の二番目の叔父。
・大哥…「ターグー」「ダーグー」。おにいさん。ほんとは、年上の他人を呼ぶときは違うのかな、よくわかりません;
・県令…県の長官。日本で言う、知事みたいなの。
・天子…皇帝。
・牀…しょう。寝台。ベッド。
・榻…とう。長椅子。
・卓子…たくし。机。
・県府…県庁。中国では何というのか調べるの面倒くさかったので、雰囲気で。(おいー)
・青海湖…中国最大の湖。塩湖。最初は湖の名前は捏造しようと思ってたんですが、面倒になっ(以下略)。読み流してください。
・泰山府君…中国で人の寿命を司る山神。
・廟…先祖供養などの祭礼をする場所。作中では、お墓ぐらいの意味。
・邑…むら。
こんな感じです。
まぁ、ファンタジーなので、最終的には、雰囲気だけ!笑
えっと、まずはじめに、今回、中華ファンタジーということで、中国語発音含めて、少し説明を。
私もそれほど詳しいわけでははないで、単語の意味・使い方は、間違ってるところがあるかもしれません。
++ 人名 ++
・桂桂…中国語だと、一番近いのは「グイグイ」ですが、これは日本語読みの「ケイケイ」の方がかわいいですね。
・珠明…「ジューミン」「チューミン」あたりが近いです。是非、後者で!(笑)日本語読みなら、「ジュメイ」か「シュメイ」かな?
・延鵠…「イェンフー」かな。日本語で「エンコク」と読んだほうが格好良いかも。
++ その他 ++
・長袍…「チャンパオ」。チャイナカラーで裾の長い上着です。
・姐姐…「ジエジエ」。姉や年上の女の人に対する呼称です。
・耳環…じかん。イヤリング。
・二舅…「アージウ」「アルジウ」。母方の二番目の叔父。
・大哥…「ターグー」「ダーグー」。おにいさん。ほんとは、年上の他人を呼ぶときは違うのかな、よくわかりません;
・県令…県の長官。日本で言う、知事みたいなの。
・天子…皇帝。
・牀…しょう。寝台。ベッド。
・榻…とう。長椅子。
・卓子…たくし。机。
・県府…県庁。中国では何というのか調べるの面倒くさかったので、雰囲気で。(おいー)
・青海湖…中国最大の湖。塩湖。最初は湖の名前は捏造しようと思ってたんですが、面倒になっ(以下略)。読み流してください。
・泰山府君…中国で人の寿命を司る山神。
・廟…先祖供養などの祭礼をする場所。作中では、お墓ぐらいの意味。
・邑…むら。
こんな感じです。
まぁ、ファンタジーなので、最終的には、雰囲気だけ!笑